==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེར་བ་ཟློག་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་མཆུའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཆེན། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
སེར་བ་ཟློག་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་མཆུའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཆེན། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
སེར་བ་ཟློག་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་མཆུའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཆེན་བཞུགས། །འདི་སེར་བ་སྲུང་བའི་ཚེ་ཆག་མེད་བྱ། སྔོན་འགྲོ་རྒྱུན་དུ་མི་དགོས། བསྙེན་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་དགོང་མོ་ཚོགས་དང་གཏོར་འབུལ་བྱ། གཤེགས་གསོལ་བསྡུ་རིམ་སྐྱ་མཆོད་བར་མི་བྱའོ།།
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི༔ ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལྷ་མོར་བཅས༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅིག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉུག་གནས་གློ་བུར་ལྷགས་པ་ཡི༔ གནས་བདག་གཞི་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདིར་འདུས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ གནས་འདིར་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ༔ རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར༔ དཀར་ཕྱོགས་སྡོངས་གྲོགས་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས༔ ནག་ཕྱོགས་བགེགས་རིགས་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འཚེ་བྱེད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོས་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨི་དམ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ་གཙྪ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གྷུ་ཧྱ༔ ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་སོ།། །།༁ྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྩ་
གསུམ་སྤྱི་ཡི་ལས་བྱང་གཞུང་སྲོང་ནི༔ སྟ་གོན་རིམ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས༔ དེ་ནས་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས་ལ་འདི་ལྟར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ང་ལ་ཉོན༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་གྭའུ་ནང༔ བདག་ཉིད་དཔོན་སློབ་བསྲུང་བྱ་ཚུད༔ སྟེང་འོག་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གྱུར༔ ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མི་གཏང་ན༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ སྲོག་ལ་བ

【汉语翻译】
遣除冰雹忿怒尊金刚喙之事业仪轨金刚大帐。 惹嘎 阿夏。
遣除冰雹忿怒尊金刚喙之事业仪轨金刚大帐。 惹嘎 阿夏。
遣除冰雹忿怒尊金刚喙之事业仪轨金刚大帐安住。 此乃守护冰雹，终生不间断行持。 无需前行。 修持常诵，傍晚会供及朵玛供养。 不可做亡供招魂及赎祭。
格热 德瓦 达吉尼。 顶礼三宝及三根本。 皈依诸皈依处。 为令众生安住于佛果。 发起殊胜菩提心。 从本净法界所化现。 充满天地之供云。 药供血供及天女。 愿成无尽 班匝 霍。
珍宝器皿中之朵玛。 愿成甘露 嗡 阿 吽。
俱生突发之。 地神，处所神，及诸鬼神众。 聚集于此享用供施朵玛。 于此处修持密咒时。 莫生嫉妒及嗔恨。 助益白方，促成顺缘。 遣除黑方诸魔障。 若不离去行损害。 将被智慧忿怒尊所摧毁。 故当听从告诫之命令。 嗡 萨瓦 洛嘎 巴拉 依当 巴林达 卡嘿 卡嘿。 萨瓦 维格南 嘎恰 嘎恰。 萨玛雅。 嘉 嘉 嘉。 卡汤 固雅。
此乃化身不动金刚十三岁，鸡年水上月之初三，由具慧胜喜亲口宣说。
格热 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 吽。
三根本总集之事业仪轨如法行持。 前行次第与共同仪轨相同。 其后诵修合修如下：
吽。 我乃忿怒尊金刚喙。 诸魔及邪引者谛听于我。 莫违越我之命令。 若违越我之命令。 自负傲慢心生怒。 将摧毁成灰尘。 故现在立即退去。 嗡 桑巴 等。
吽。 我乃忿怒尊金刚喙。 于心间黄金嘎乌内。 自身上师及所护眷属皆入内。 上下化为金刚帐。 嗡 惹恰 惹恰 吽。
吽。 未成就前不可舍弃坛城。
金刚喙之所有诸尊众。

【英语翻译】
The Great Vajra Tent, a practice manual of the Wrathful King Vajra Beak for Averting Hail. Raga Asya.
The Great Vajra Tent, a practice manual of the Wrathful King Vajra Beak for Averting Hail. Raga Asya.
The Great Vajra Tent, a practice manual of the Wrathful King Vajra Beak for Averting Hail, is present. This is to protect against hail, to be practiced continuously throughout life. No preliminary is needed. The recitation should be done regularly, with evening gatherings and offering of tormas. No offering to the dead, summoning of spirits, or ransom rituals should be performed.
Guru Deva Dakini. Namo to the Three Jewels and the Three Roots. I take refuge in all places of refuge. In order to establish all beings in Buddhahood. I generate the supreme Bodhicitta. From the expanse of primordial purity emanates. A cloud of offerings filling the sky and earth. Including medicine, torma, rakta, and goddesses. May it become inexhaustible! Puja Ho!
The torma in a precious vessel. May it become nectar! Om Ah Hum.
The inherent and suddenly appearing. Local deities, earth deities, and hosts of spirits. Gather here and accept the offering and torma. When practicing secret mantra in this place. Do not be jealous or resentful. Assist the white side, accomplish favorable conditions. Banish the black side of obstacles elsewhere. If you do not leave and cause harm. You will be destroyed by the wrathful wisdom deity. Therefore, listen to the command of the admonition. Om Sarva Loka Pala Idam Balinta Khahi Khahi. Sarva Bighnan Gachcha Gachcha. Samaya. Gya Gya Gya. Khatham Guhya.
This was spoken directly by the incarnate Migyur Dorje at the age of thirteen, on the third day of the Water Upper month of the Bird year, by Lodro Chokse.
Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Hum.
The general practice manual for the Three Roots is to be performed correctly. The preliminary steps are the same as the common ritual. Then, the combined recitation and meditation is as follows:
Hung. I am the wrathful Vajra Beak. Listen to me, you obstacles and misleaders. Do not transgress my command. If you transgress my command. With self-pride and wrathful mind. I will destroy you into ashes. Therefore, depart now! Om Sumbha, etc.
Hung. I am the wrathful Vajra Beak. Inside the golden gau at my heart. Myself, the teacher, and those to be protected are included. Above and below, it transforms into a vajra tent. Om Raksha Raksha Hum.
Hung. Until accomplishment, do not abandon the mandala.
All the deities of Vajra Beak.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱང་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི༔ བདག་གིས་དམ་ཚིག་གཏང་བར་མི་བགྱིད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་བདག་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་སོགས། ཤབྡ་ཨ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ ཆོས་
སྐྱོང་ནོར་ལྷ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དང་ནི༔ འགལ་བར་གྱུར་པ་མ་ལུས་ཅི་མཆིས་པ༔ བདག་གིས་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་དེ་དོན་མ་རྟོགས་པས༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་ལས་བྱུང༔ ཧཱུྃ་ནི་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཉིད་དུ་གསལ༔ དེ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡི༔ རཾ་གྱི་མེས་བསྲེགས་ཡཾ་གི་རླུང་གིས་གཏོར༔ ཁཾ་གི་ཆུས་བཀྲུས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ༔ ཨེ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་བྷྲཱུྃ་གྱི་ཡི་གེ་ཡིས༔ རང་བྱུང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཆགས་ཏེ༔ མཁའ་རླུང་ཆུ་དང་རི་རབ་གསེར་གྱི་རི༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པའི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་རྫོགས༔ གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་པད་འདབ་མཚན༔ རྡོར་ར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་དཔུང་འབར༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་བསྐྱེད༔ ༈ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅིང་གཏོར་མ་མེད༔ བདག་མདུན་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་དགུ་པ༔ ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་
ཀུན་གྱི༔ གཡས་པ་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་ལ༔ གཡོན་པས་རླུང་གི་འཚུབ་མ་འཛིན༔ མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་ནི༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་དགུ་པ༔ ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྩ་ཕྱག་གཉིས༔ སྦྲུལ་ནི་དཀར་ནག་གཉིས་གསོལ་བ༔ དེ་ལྷག་གཡས་བརྒྱད་མེ་དཔུང་ལ༔ གཡོན་པ་བརྒྱད་ནི་རླུང་འཚུབ་བོ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ནག་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔

【汉语翻译】
也请您接受我吧！我不会违背誓言的！ 吽！ 金刚喙的所有诸神，祈请降临此地，降下大加持！ 请赐予有缘有信的我至高灌顶！ 请消除邪恶引导和寿命的障碍！ 嗡 班杂 阿贝夏亚 阿！ 嗡 阿 玛哈 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔！ 嗡 玛哈 巴林达 吽 舍 塔！ 嗡 阿 玛哈 惹达 吽 舍 塔！ 嗡 阿 班杂 布贝 等。 夏布达 阿 吽！ 吽！ 上师、本尊、忿怒金刚喙，以及所有护法财神的意，所有与之相违背的事物，我都忏悔并以懊悔之心坦白！ 班杂 萨玛雅 效达 阿！ 一切法皆从自心生，心性本为空性之状态，众生皆因未悟此理，故于轮回中漂泊，可怜的众生啊！ 一切法皆由缘起因生，吽（ཧཱུྃ，hum，种子字）显现为因之种子，由此生出让（རཾ，ram，种子字）、扬（ཡཾ，yam，种子字）、康（ཁཾ，kham，种子字）三字，让（རཾ，ram，种子字）之火焚烧，扬（ཡཾ，yam，种子字）之风吹散，康（ཁཾ，kham，种子字）之水洗涤，化为空性。 埃（ཨེ，e，种子字）扬（ཡཾ，yam，种子字）康（ཁཾ，kham，种子字）三字，以炯（བྷྲཱུྃ，bhrum，种子字）字，形成自生五大元素：虚空、风、水、须弥山和金山。其上，由炯（བྷྲཱུྃ，bhrum，种子字）字所化现的宫殿，门、角、马头墙俱全，伞顶、法轮、鹿和莲花瓣为饰，金刚墙燃烧着五智之火焰。 炯（བྷྲཱུྃ，bhrum，种子字） 毗湿婆 毗首提 埃 嘉纳 扎克拉 曼达拉 炯（བྷྲཱུྃ，bhrum，种子字）！ 然后，各自生起诸神。 咕噜 德瓦 达吉尼 吽！ 金刚喙的修法，无需坛城和朵玛，自身面前是忿怒金刚喙，身色深蓝黑色，九面，十八臂，所有手中，右边都持着火焰，左手拿着风的旋风，安住于火焰旋风之中。其顶上有鹏鸟，身色黑色，九面，十八臂又两臂，蛇为黑白二色，其余右八手持火焰，左八手持风旋。三处三字吽（ཧཱུྃ，hum，种子字）、仲（ཁྲོཾ，khrom，种子字）中，光芒四射，迎请智慧融入。 吽！ 迎请三身根本传承上师！ 迎请忿怒金刚喙和黑鹏，以及所有本尊诸神！

【英语翻译】
Please accept me as well! I will not break my vows! Hum! All the deities of Vajra Beak, please come to this place and bestow great blessings! Please grant the supreme empowerment to me, who am fortunate and faithful! Please remove the obstacles of evil guidance and life! Om Vajra Aveshaya Ah! Om Ah Maha Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Om Maha Balinta Hum Hrih Thah! Om Ah Maha Rakta Hum Hrih Thah! Om Ah Vajra Puspe etc. Shabda Ah Hum! Hum! Lama, Yidam, Wrathful Vajra Beak, and the minds of all Dharma protectors and wealth deities, whatever is contrary to them, I confess and admit with remorse! Vajra Samaya Shuddhe Ah! All dharmas arise from one's own mind, the nature of mind is emptiness from the beginning, because all sentient beings do not realize this truth, they wander in samsara, pitiful sentient beings! All dharmas arise from interdependent causes, Hum (ཧཱུྃ，hum，seed syllable) is clearly the seed of the cause, from which arise the three syllables Ram (རཾ，ram，seed syllable), Yam (ཡཾ，yam，seed syllable), and Kham (ཁཾ，kham，seed syllable), the fire of Ram (རཾ，ram，seed syllable) burns, the wind of Yam (ཡཾ，yam，seed syllable) scatters, the water of Kham (ཁཾ，kham，seed syllable) washes, transforming into emptiness. The three syllables E (ཨེ，e，seed syllable), Yam (ཡཾ，yam，seed syllable), and Kham (ཁཾ，kham，seed syllable), by the syllable Bhrum (བྷྲཱུྃ，bhrum，seed syllable), form the five self-arisen great elements: space, wind, water, Mount Sumeru, and the golden mountain. Above that, the palace transformed from the syllable Bhrum (བྷྲཱུྃ，bhrum，seed syllable), complete with doors, corners, and horse-head walls, adorned with parasol tops, Dharma wheels, deer, and lotus petals, the vajra fence burns with the flames of the five wisdoms. Bhrum (བྷྲཱུྃ，bhrum，seed syllable) Vishva Vishuddhe E Jnana Chakra Mandala Bhrum (བྷྲཱུྃ，bhrum，seed syllable)! Then, generate the deities individually. Guru Deva Dakini Hum! The practice of Vajra Beak, without mandala and without torma, in front of oneself is Wrathful Vajra Beak, body color dark blue-black, nine faces, eighteen arms, in all hands, the right ones all hold flames, the left hand holds the whirlwind of wind, abiding in the midst of the flame whirlwind. On its crown is the Garuda, body color black, nine faces, eighteen arms and two arms, snakes are black and white in color, the remaining eight right hands hold flames, the eight left hands hold wind whirlwinds. From the three places, the three syllables Hum (ཧཱུྃ，hum，seed syllable), Khrom (ཁྲོཾ，khrom，seed syllable), rays of light shine forth, inviting wisdom to merge. Hum! We invite the Lamas of the three kayas, root and lineage! We invite the Wrathful Vajra Beak and the Black Garuda, and all the Yidam deities!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གྲོགས་མཛད་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མ་ལུས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྗིད་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཉིད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་བཞི་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་ནག་འབར་བ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་
ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་གིས་རབ་ཏུ་གུས་དང་དད་པ་ཡིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྭངས་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ ཁྱུང་ནག་འབར་བ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དང༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་མངར་དང༔ རེག་བྱ་འཇམ་པ་དག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་དང༔ བྷ་ལིང་གཏོར་མའི་ཞལ་ཟས་བརྗིད་པ་དང༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་མ་དཀར་དམར་མཐིང༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་མང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ནག་འབར་བ་སོགས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་བདག་གིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ཆེན་ཞལ་དུ་འབུལ༔ ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་
རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤརྴེ། ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་རཀྟ་མ་ཊཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དད་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་པའི༔ བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ནག་འབར༔ ཡི་དམ་ཀུན་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་བ་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་བར་བ

【汉语翻译】
空行众眷无余皆迎请，护法财神助伴亦迎请。班杂萨玛雅扎扎（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja，金刚誓言 来 来） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）
种种莲花日月之座上，祈请一切根本传承上师住。
莲花日月庄严之座上，祈请本尊金刚喙自身安住。
四魔傲慢交错之座上，祈请化身黑鹏忿怒安住。
种种珍宝莲花之座上，祈请空行勇母海众安住。
莲花日月僵尸之座上，祈请所有护法守护安住。
班杂萨玛雅迪叉 蓝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，金刚誓言 安住） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）
上师本尊空行诸众及，金刚喙与大鹏忿怒燃，护法财神誓盟海众前，我以极大恭敬与信心，身语意三清净而顶礼。
阿底布火（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，极 供养） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）
上师本尊忿怒金刚喙，黑鹏忿怒燃及诸誓盟，供水浴足鲜花与焚香，明灯香水食物与乐器，
容貌美丽声音悦耳气味芬芳味道甘甜，触感柔和以此作供养。
五智甘露之大精华，巴令朵玛食物之庄严，三界度脱拉ക്ത（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之供献。
身语意之明妃白红蓝，极其美丽见而生喜悦，珍宝绸缎众多之庄严，上师本尊胜者之海众，金刚喙与黑鹏忿怒等，三根本前我作此供养。
邪引邪魔仇敌害法者，于法界中我已作度脱，上师本尊空行护法及，金刚喙与大鹏口中献。
阿刚等。夏布达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，声音）。
如巴（藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，色）。夏布达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，声音）。根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，香）。惹萨（藏文：ར་ས，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，味）。斯帕夏（藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśe，触）。阿弥利达巴令拉ക്ത玛当如扎扎贝卡卡卡嘿卡嘿（藏文：ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་རཀྟ་མ་ཊཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：अमृत बलिं रक्त मटं रुद्र प्रवेशय खा खा खाही खाही，梵文罗马拟音：amṛta baliṃ rakta maṭaṃ rudra praveśaya kha kha khāhi khāhi，甘露 食子 血肉 茹扎 投入 吃 吃 吃嘿 吃嘿） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）
于具信子降下加持雨，上师之诸神众皆赞颂，成就无余任运而成就，忿怒金刚喙与黑鹏燃，本尊诸众我皆作赞颂，
能摄轮回有情诸世间，空行之众我皆作赞颂，守护教法事业极精进，护法诸众我皆作赞颂，
满愿所求希

【英语翻译】
I invite all the assemblies of Dakinis without exception.
I invite the Dharma protectors and wealth deities who act as helpers.
Vajra Samaya Ja Ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja，Vajra Commitment Come Come)
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Seed Syllable)
Upon the seat of various lotuses, suns, and moons,
I request all the root and lineage Lamas to be present.
Upon the glorious seat of lotus, sun, and moon,
I request the Yidam Vajra Beak himself to be present.
Upon the seat where the four maras and the arrogant are crossed,
I request the emanation Black Garuda blazing to be present.
Upon the seat of various precious lotuses,
I request the ocean of Dakini heroines to be present.
Upon the seat of lotus, sun, moon, and corpses,
I request all the Dharma protectors and guardians to be present.
Vajra Samaya Tishtha Lhan (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，Vajra Commitment Stay)
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Seed Syllable)
To all the Lamas, Yidams, and Dakinis,
To Vajra Beak and the great blazing Garuda,
To the ocean of Dharma protectors, wealth deities, and oath-bound ones,
I prostrate with great reverence and faith,
With body, speech, and mind purified.
Ati Puja (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，Supreme Offering)
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Seed Syllable)
To the Lamas, Yidams, wrathful Vajra Beak,
Blazing Black Garuda, and all oath-bound ones,
I offer the water for drinking, water for washing feet, flowers, incense,
Lamps, scented water, food, and music,
Beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes,
And soft touches as offerings.
I offer the great essence of the five wisdom nectars,
The glorious food of Baling tormas,
And the Rakta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) offering that liberates the three realms.
The consorts of body, speech, and mind, white, red, and blue,
Extremely beautiful and pleasing to behold,
Adorned with ornaments of many precious silks,
To the ocean of Lamas, Yidams, and victorious ones,
To Vajra Beak and the blazing Black Garuda, etc.,
I offer these offerings to the three roots.
Those who mislead, demons, enemies, and those who harm the Dharma,
I have liberated them in the Dharmadhatu,
And offer them to the mouths of the Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma protectors,
Vajra Beak, and the great Garuda.
Argham, etc. Shabda (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，Sound).
Rupa (藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，Form). Shabda (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，Sound). Gandhe (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，Smell). Rasa (藏文：ར་ས，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，Taste). Sparshe (藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśe，Touch). Amrita Baling Rakta Matam Rudra Praveshaya Kha Kha Khahi Khahi (藏文：ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་རཀྟ་མ་ཊཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：अमृत बलिं रक्त मटं रुद्र प्रवेशय खा खा खाही खाही，梵文罗马拟音：amṛta baliṃ rakta maṭaṃ rudra praveśaya kha kha khāhi khāhi，Nectar Balim Rakta Matam Rudra Enter Eat Eat Eat Eat Eat)
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Seed Syllable)
To the assembly of Lamas who shower blessings upon faithful sons,
I offer praise.
To the wrathful Vajra Beak and the blazing Black Garuda,
Who spontaneously accomplish all siddhis,
I offer praise to all the Yidams.
To the assembly of Dakinis who subdue all beings and phenomena,
I offer praise.
To all the Dharma protectors who are extremely diligent in protecting the teachings,
I offer praise.
Fulfilling the needs and desires,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ཡི༔ ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡི༔ དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་བཤགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྤོང་ལེན་བྱས་པ་བཤགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གསང་བ་བསྒྲགས་པ་བཤགས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་ཆུང་བ་བཤགས༔ ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སོ་སོར་ཛཔ྄་བསྙེན་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་མདུན་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔
དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དང༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ནག་ཚོགས༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་བཞིན་བྱོན༔ བདག་མདུན་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུན་ཏོ་ཨི་ཀ་ནི་ཀོན༔ ཙ་ལ་མ་ལ་ཏི་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །ཚོགས་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ལས་མེ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་དཀར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ནག་སོགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་གཏོར་
འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ནག་སོགས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་བཤགས༔ དམ་སྲི་གནོད་བྱེད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ ཐུགས་ནས་ཡི་གེ་རྣམ་གསུམ་འཕྲོས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་མེ་རླུང་ཆུས༔ དངོས་འཛིན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་མཆོད་རྫས་དང་རེ་སྤྲོ༔

【汉语翻译】
赐予成就者，我赞颂财神的眷属；
调伏违背教法者，我赞颂誓盟者的眷属。
吽！
我忏悔对上师们的供养不足；
我忏悔对本尊的取舍不当；
我忏悔对空行母们泄露秘密；
我忏悔对护法神们的食子供养不足；
祈请赐予大梵天的成就！
然后各自进行念诵修持；
萨玛雅 嘉 嘉 嘉！
自身前方心间，于日轮之上；
吽字周围咒语之鬘向右旋转；

从中放射光芒；
从杨柳宫的殊胜处所，
以及如意树的顶端；
金刚喙与黑鹏众，
如雪花暴风般降临；
融入自身前方的修持物中；
加持如火焰般燃烧。
嗡 班杂 敦多 依嘎 呢 棍 匝拉 玛拉 德利 梭哈！
如是尽力念诵。
然后是会供的次第。
对会供仆从如此说道：
吽！
自身本尊心间，
燃字放出火焰焚烧实执；
扬字生出风摧毁习气；
康字生出水洗净二取执着；
让 扬 康！
嗡 阿 吽！
嗡 阿 吽 三字融入光明；
化为白红蓝白甘露。
吽！
三身根本传承上师们，
迎请降临会供之处；
金刚喙与黑鹏等，
所有本尊坛城，
迎请降临会供之处；
所有空行母众，
迎请降临会供之处；
所有护法守护者，
迎请降临会供之处；
财神誓盟者如海众，
迎请降临会供之处；
会供食子

请加持于此；
祈请成就瑜伽士之所愿；
金刚喙与黑鹏等，
对三根本的坛城，
献上食物会供；
请以欢喜之态享用；
享用后请赐予灌顶与成就；
忏悔所有违背您意之事；
将违誓邪魔与损害者投入口中；
格热 德瓦 达吉尼 嘎纳 匝扎 布匝 卡嘿！
让 扬 康！
嗡 阿 吽！
吽！
自身化为忿怒金刚喙；
心间放出三字；
让 扬 康 三字以火风水，
净化实执妄念的垢染；
让 扬 康！
嗡 阿 吽！
欢喜享用会供与供品！

【英语翻译】
Bestowing accomplishments, I praise the retinues of the wealth deities;
Taming those who harm the teachings, I praise the retinues of oath-bound ones.
Hum!
I confess the inadequacy of offerings to the lamas;
I confess the improper acceptance and rejection towards the yidam deities;
I confess the disclosure of secrets to the dakinis;
I confess the inadequacy of torma offerings to the dharma protectors;
I beseech the granting of the great Brahma's accomplishments!
Then, each one should engage in mantra recitation and approach.
Samaya Gya Gya Gya!
In the heart of oneself and the front, upon the sun disc;
The mantra garland circles to the right around the Hum.

From that, rays of light emanate;
From the supreme place of Janglochan (Yangliu Palace),
And from the summit of the wish-fulfilling tree;
The Vajra Beak and the assembly of Black Garuda,
Come forth like a swirling blizzard of snow;
They dissolve into the substances of accomplishment in front of oneself;
The blessings become ablaze like fire.
Om Vajra Dunto Ika Ni Kuna Tsala Mala Tili Svaha!
Thus, one should accomplish as much recitation as possible.
Then, the order of the tsok (gathering):
To the tsok servant, say these words:
Hum!
From the heart of oneself as the deity,
From Ram, fire emanates, burning the clinging to reality;
From Yam, wind arises, destroying habitual patterns;
From Kham, water arises, washing away dualistic clinging;
Ram Yam Kham!
Om Ah Hum!
The three Om Ah Hum dissolve into light;
Transforming into white, red, blue, and white nectar.
Hum!
The lamas of the three kayas, root and lineage,
I invite to come to the tsok place;
The Vajra Beak and the Black Garuda, etc.,
All the yidam deity assemblies,
I invite to come to the tsok place;
All the assemblies of dakinis,
I invite to come to the tsok place;
All the dharma protectors and guardians,
I invite to come to the tsok place;
The ocean of wealth deities and oath-bound ones,
I invite to come to the tsok place;
The tsok torma

Please bless this;
Grant the accomplishment of the yogi's intention;
The Vajra Beak and the Black Garuda, etc.,
To the deity assemblies of the three roots,
I offer the feast of the tsok;
Please partake with a joyful demeanor;
Having partaken, please bestow empowerment and accomplishments;
I confess all that has gone against your heart;
I offer the oath-breaking demons and harm-doers into your mouths;
Guru Deva Dakini Gana Chakra Puja Khahi!
Ram Yam Kham!
Om Ah Hum!
Hum!
Oneself transforms into the wrathful Vajra Beak;
From the heart, the three syllables emanate;
The three Ram Yam Kham, with fire, wind, and water,
Purify the defilements of clinging to reality and conceptualization;
Ram Yam Kham!
Om Ah Hum!
Joyfully partake of the tsok and offerings!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 ཚོགས་འདི་མཆོད་པའི་གནས་རྣམས་ནི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ འབུལ་ལོ་འབུལ་ལོ་ཚོགས་འདི་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་ཚོགས་འདི་བཞེས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཁྲ་ལ་ལ༔ འབུལ་ལོ་འབུལ་ལོ་ཚོགས་འདི་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་ཚོགས་འདི་བཞེས༔ གུ་རུ་ཞི་བ་དྲག་པོའི་ཚོགས༔ མེ་ཡི་ཕུང་པོ་འཚུབས་སེ་འཚུབ༔ འབུལ་ལོ་འབུལ་ལོ་ཚོགས་འདི་
འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་ཚོགས་འདི་བཞེས༔ ཚེ་དཔག་ལྷ་ཚོགས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་ཆ་རུབས་སེ་རུབ༔ འབུལ་ལོ་འབུལ་ལོ་ཚོགས་འདི་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་ཚོགས་འདི་བཞེས༔ བཀའ་བརྒྱད་དགོངས་འདུས་ཕུར་པའི་ཚོགས༔ མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་གཙིགས་སེ་གཙིགས༔ འབུལ་ལོ་འབུལ་ལོ་ཚོགས་འདི་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་ཚོགས་འདི་བཞེས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ སྤྱི་གཙུག་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་བཅས་ལ༔ འབུལ་ལོ་འབུལ་ལོ་ཚོགས་འདི་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་ཚོགས་འདི་བཞེས༔ རྣམ་སྲས་ལ་སོགས་ནོར་ལྷ་རྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ འབུལ་ལོ་འབུལ་ལོ་ཚོགས་འདི་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་ཚོགས་འདི་བཞེས༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་དམ་ཅན་སོགས༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་ཟིངས་སེ་ཟིང༔ འབུལ་ལོ་འབུལ་ལོ་ཚོགས་འདི་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་ཚོགས་འདི་བཞེས༔ བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ་འདི༔ གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཚོགས་ཕུད་ཕུལ། བར་པས་སྐོང་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ནག་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ནག་ལ༔
འཁོར་བའི་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ མ་ཤེས་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་ཏོ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ཚོགས་སྤེལ། སློབ་དཔོན་ལ་འདྲེན་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རུང༔ ཁྱི་ཕག་གདོལ་པ་བྲམ་ཟེ་གསུམ༔ དེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཟས་ལ་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་མྱོང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་གསོལ་ལྷག་ཡིན༔ འདི་འདྲའི་ཟས་ནི་ངོ་མཚར་ཅན༔ བདག་ཅག་འདི་ལ་སྐྱབས་སུ་ཞུ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་ལ་མཁའ་གསང་ཕྱག་རྒྱས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་དུར་བདག་མོ༔ ལྷག་ལ་དབ

【汉语翻译】
此会供之供养处乃：莲花生大师师徒等，发髻蓬松摇曳，供养啊供养，此会供供养，享用啊享用，此会供享用。报身大悲尊之会众，五部之头饰斑斓，供养啊供养，此会供供养，享用啊享用，此会供享用。古汝寂猛尊之会众，火焰熊熊燃烧，供养啊供养，此会供供养，享用啊享用，此会供享用。长寿天众本尊，一切手持法器密集，供养啊供养，此会供供养，享用啊享用，此会供享用。噶举意集普巴之会众，獠牙铜色咬紧，供养啊供养，此会供供养，享用啊享用，此会供享用。大忿怒尊金刚喙，顶髻连同智慧金翅鸟，供养啊供养，此会供供养，享用啊享用，此会供享用。财宝天王等财神众，珍宝饰品闪耀，供养啊供养，此会供供养，享用啊享用，此会供享用。吉祥怙主玛宁等持明者，头发竖立蓬乱，供养啊供养，此会供供养，享用啊享用，此会供享用。我执鲁扎三部，请食请享用 卡让 卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharaṃ khā hi，汉语字面意思：吃 吃 ！） 古汝 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 嘎纳 扎扎 布扎 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी सर्वधर्मपाल गणचक्रपूजा ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarvadharma pāla gaṇacakrapūjā kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：上师 本尊 空行 一切护法 轮坛供 吃吃吃 ！） 如是供养会供之精华，中间者圆满忏悔如下： 吽！于金刚喙与黑金翅鸟，吉祥物品征兆珍宝七，我等眷属及一切，供养供品誓言圆满。 吽！于金刚喙与黑金翅鸟，轮回无明之迷惑，无知违背您心意，忏悔坦白三昧耶。 此后增益会供，迎请阿阇黎： 吽！金刚阿阇黎垂念，于此不应有怀疑，犬豕屠夫婆罗门三，此三一体而享用。 此后阿阇黎云： 啊啦啦 吼！如是食物未曾见，乃为本尊之残食，如是食物甚稀奇，我等于此求救护。 如是说。此后以空行秘密手印弹指于残食上，嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽！） 玛姆 空行 食肉 墓地主母，于残食享

【英语翻译】
These gathering offerings are to the places: Padma Jungne (Padmasambhava) and his retinue, with hair knots swaying loosely. Offer, offer, this gathering offer! Accept, accept, this gathering accept! The gathering of the Sambhogakaya Great Compassionate One, with the five families' headdresses colorful. Offer, offer, this gathering offer! Accept, accept, this gathering accept! The gathering of Guru Peaceful and Wrathful, with piles of fire blazing fiercely. Offer, offer, this gathering offer! Accept, accept, this gathering accept! The gathering of Tsepak Lhatsok (Amitayus) Yidam deities, all with hand implements densely packed. Offer, offer, this gathering offer! Accept, accept, this gathering accept! The gathering of Kagye Gongdu Phurba (Vajrakilaya), with fangs of copper biting tightly. Offer, offer, this gathering offer! Accept, accept, this gathering accept! Great Wrathful One Vajra Beak, with wisdom Garuda on the crown. Offer, offer, this gathering offer! Accept, accept, this gathering accept! Namse (Vaishravana) and other wealth deities, with precious ornaments shimmering. Offer, offer, this gathering offer! Accept, accept, this gathering accept! Palgon Maning (Mahakala Maning) and other Damchen (oath-bound) ones, with hair standing on end in a mess. Offer, offer, this gathering offer! Accept, accept, this gathering accept! These three groups of self-grasping Rudra, Eat and enjoy! Kha ram kha hi! (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: खरं खा हि, Sanskrit Roman transliteration: kharaṃ khā hi, literal Chinese meaning: Eat Eat!) Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Gana Chakra Puja Kha Kha Kha Hi Kha Hi! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी सर्वधर्मपाल गणचक्रपूजा ख ख खा हि खा हि, Sanskrit Roman transliteration: guru deva ḍākinī sarvadharma pāla gaṇacakrapūjā kha kha khā hi khā hi, literal Chinese meaning: Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Ganachakra Puja Eat Eat Eat!) Thus, offer the essence of the gathering. The intermediate one completes and confesses as follows: HUNG! To Vajra Beak and Black Garuda, auspicious substances, symbols, and seven precious things. We, together with our retinue, offer this offering and fulfill our vows. HUNG! To Vajra Beak and Black Garuda, due to the delusion of samsaric ignorance, unknowingly we have contradicted your mind. We confess and admit our Samaya. Then, increase the gathering. Invite the Vajra Master: HUNG! Vajra Master, please consider! There should be no doubt about this. Dog, pig, outcaste, and Brahmin, consider these three as one and enjoy. Then, the Vajra Master says: Ala la ho! I have never seen such food before! It is the leftover offering of the Yidam deities. Such food is wondrous! We take refuge in this. Thus, it is said. Then, snap the fingers over the leftovers with the secret mudra of the Dakinis, OM AH HUNG! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: OM AH HUNG!) Mamo, Dakini, flesh-eater, mistress of the charnel ground, empower the leftovers.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་སོ་སོར་གཏོར་ལེན་རྣམས༔ ལྷག་མ་འདི་བཞེས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྨན་མོ་བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལྷག་མ་འདི་བཞེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཧེ་རུ་ཀའི་མདུན་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་བར༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྟོན༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་དུ་སེ་ན་བྷ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལྷག་མ་ཕུལ་ལོ༔
དེ་ནས་དམར་གཏོར་གཉིས་དང་དཀར་གཏོར་བཤམ། ཆུ་གཙང་བྲན་ལ་འདི་ཉིད་གྱེར་བསྒོམ་བྱ། ཨཱོྃ་གྱིས་གཏོར་མ་མི་གཙང་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨཱ་ལས་དྲག་པོའི་ཐོད་སྣོད་རྒྱ་ཆེ་བར༔ ཧཱུྃ་ལས་གཏོར་མ་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོར་གྱུར༔ ཧོཿཡིས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ དམར་ལ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་རྒྱ་ཆེ་བར༔ ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རོ་བརྒྱ་ནུས་པ་སྟོང༔ དཀར་ལ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་གྱུར༔ དམར་གཏོར་ཁྱུང་དང་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ལ་བསྔོའོ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དབུ་དགུ་ཐོ་བརྩེགས་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་ཡི་གཙུག་ན་ཁྱུང་ནག་དབུ་དགུ་པ༔ མེ་ཡི་གཤོག་པ་རྐྱོང་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ༔ ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་སྒྲ་སྒྲོག་གཟའ་ཀླུའི་སྙིང་དུ་འདར༔ ཁྱུང་དང་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀ་ཆ་ལུགས་མཚུངས༔ གཡས་བརྒྱད་མེ་དཔུང་སེར་བ་བཞུ་ཞིང་བསྲེགས༔ གཡོན་བརྒྱད་རླུང་འཚུབ་སེར་སྤྲིན་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་གར་གྱི་ཉམས་དགུར་ལྡན༔ ཞབས་ཀྱིས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མནན༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་
མཚམས་ཁྲོ་བཅུའི་ངོ་བོ་ལ༔ རྣམ་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཕྱོགས་མཚམས་གདོན་གནོན་སྐུ་ལས་མེ་ཆེན་འབར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སེར་ལམ་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སེར་གཏའ་རྣམས་ཀྱང་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་རེ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ གནམ་ས་བར་སྣང་གང་ཞིང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྙེ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་ཆུང་རེ་རེ་སྟེ༔ ནས་འབྲུ་རྣམས་ཀྱང་ཧཱུྃ་ཡིག་རེ་རེར་གསལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ ཁྱུང་ནག་འབར་བ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་མི་ནོར་གནས་ཁང་བཅས་པ་ལ༔ གཟའ་ཀླུའི་གདོན་དང་ཐོག་འཁྱུག་གནོད་པ་སྲུངས༔ བདག

【汉语翻译】
我等的各自食供物，享用此残食，作害之怨敌魔障等，祈请您成办将一切摧毁为尘土之事业。乌孜扎巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：उच्छिष्टबलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：ucciṣṭa balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：残食食子供）嗡啊吽！于残食自在之母，空行母等，药女，魔女，曜龙骄慢众，享用此残食，迅速解脱怨敌魔障，于黑汝嘎前，莫失所誓，一切征兆，迅速示现。达吉尼 杜色纳 巴林达 卡让 卡嘿！（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་དུ་སེ་ན་བྷ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：डाकिनी दुसे न बलिन्त ख रं खाही，梵文罗马拟音：ḍākinī duse na balinta kha raṃ khāhi，汉语字面意思：空行母 杜色纳 食子 空 让 卡嘿）如是供养残食。

之后陈设红色食子两个和白色食子，洒净水，念诵此仪轨并观想。嗡，以嗡字将食子不清净净化为空性，啊字，从猛烈的颅器中，现出广大之容器，吽字，食子化为血肉血海， 霍！以霍字转变为无漏智慧甘露，令一切喜好红色者皆得满足。 仲！从仲字化为广大之珍宝妙器，嗡字，食子化为白三甘露，嗡啊吽，以嗡啊吽使其具有百味千力，令一切喜好白色者皆得满足。 红色食子供养于琼和金刚喙。

吽！所有佛之威力集于一身，金刚手极忿怒之身，九头重叠，龇牙咧嘴，头顶上有黑琼九头，伸展火焰翅膀，遍布虚空， 札札作响，震动曜龙之心， 琼和忿怒尊，二者装束相同，右八手，降下火雨冰雹焚烧，左八手，刮起飓风，将冰雹云雾吹向十方， 具足忿怒尊之装束，具有九种舞姿，足下踩着八部骄慢众， 上下四方，为忿怒十尊之自性， 形象与自身相同的忿怒十尊， 从四方压制邪魔，身中燃起熊熊火焰， 成办断除十方冰雹之路之事业， 冰雹抵押物等，也化为各自形象之小忿怒尊， 化现之琼和忿怒尊众等， 充满天地虚空，发出咒语之声， 麦穗等也化为小忿怒尊， 青稞等谷物也化为吽字， 祈请世尊忿怒尊之王金刚喙， 燃烧之黑琼以及化身之化身等， 受用此血肉红色之食子， 保护我等之人畜财产及住所等， 免受曜龙之魔害以及雷击之灾害， 我等。

【英语翻译】
The separate offerings of food remnants for us. Please accept these leftovers, you enemies and obstructors who cause harm. Accomplish the activity of destroying everything into dust. Ucciṣṭa balinta kha kha khāhi khāhi. (藏文：ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：उच्छिष्टबलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：ucciṣṭa balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Remnants of food offerings) Om Ah Hum! Mothers and dakinis who have power over the leftovers, medicine women, demonesses, and arrogant hosts of yakshas, please accept these leftovers and swiftly liberate enemies and obstructors. Do not stray from the vows made before Heruka, and quickly show all signs and omens. Ḍākinī duse na balinta kha raṃ khāhi! (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་དུ་སེ་ན་བྷ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：डाकिनी दुसे न बलिन्त ख रं खाही，梵文罗马拟音：ḍākinī duse na balinta kha raṃ khāhi，汉语字面意思：Dakini Duse Na Food Offering Kha Ram Khahi) Thus, the leftovers are offered.

Then, arrange two red tormas and one white torma. Sprinkle clean water and recite and contemplate this. Om, purify the impure torma into emptiness with Om. Ah, from a fierce skull cup, a vast container appears. Hum, the torma transforms into a sea of flesh and blood. Hoḥ, transform it into uncontaminated wisdom nectar with Hoḥ, satisfying all who delight in red. Bhrūṃ, from Bhrūṃ, a vast and supreme precious vessel appears. Om, the torma transforms into the three white nectars with Om. Om Ah Hum, with Om Ah Hum, it possesses a hundred tastes and a thousand powers, satisfying all who delight in white. Offer the red torma to the garuda and vajra beak.

Hūṃ! The power and strength of all Buddhas gathered as one, Vajrapani in an extremely wrathful form, with nine heads stacked upon each other, mouths open, and fangs bared. On the crown of the head is a black garuda with nine heads, spreading fiery wings, filling the sky. Making the sound of krim krim, trembling the hearts of planets and nagas. Both the garuda and the wrathful one have the same attire. The eight right hands melt and burn hailstones with fire, the eight left hands stir up whirlwinds, scattering hail clouds in all directions. Complete with the attire of a wrathful one, possessing the nine moods of dance. Trampling the arrogant hosts of the eight classes with his feet. Above, below, and in all directions, in the essence of the ten wrathful ones, ten wrathful ones with forms similar to oneself, suppressing evil influences from all directions, great flames blazing from their bodies. Accomplish the activity of cutting off the paths of hail in the ten directions. The hail pledges also transform into small wrathful ones similar to themselves. The emanated garudas and hosts of wrathful ones fill the sky, earth, and intermediate space, uttering the sound of mantras. The ears of grain also transform into small wrathful ones, each and every one. The grains of barley also appear as the letter Hūṃ, each and every one. O Blessed One, King of Wrathful Ones, Vajra Beak, burning black garuda, and emanations of emanations, please accept this torma of red flesh and blood, and protect us, our people, wealth, and dwellings from the harm of planets, nagas, lightning, and hail. Us.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་སྲུང་བའི་ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སེར་བའི་གནོད་པ་མ་གཏང་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་དང་བཅས་ལ་སྐྱབས་ཞུས་པས༔ སྐྱོབ་པར་མཛོད་ཅིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུན་ཏོ་ཨི་ཀ་ནི་ཀོན༔ ཙ་ལ་མ་ལ་ཏི་ལི༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་ནི༔ སྔོན་ཚེ་ད་ལྟ་ཐ་མའི་བསྐལ་པ་ལ༔ མ་རུངས་སྙིགས་མ་རྩོད་ལྡན་ལྷ་མིའི་གནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་
གནས་རྣམས་ཀྱིས་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་ཞལ་ཕྱེས་དེ་ཡི་ཚེ༔ དྲེགས་པ་རེ་རེའི་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ དམ་ལ་མ་འདའ་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དུས་ལ་མ་བབས་སམ༔ མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་དུས་ལ་མ་བབས་སམ༔ གཏོར་མ་ལེན་པའི་དུས་ལ་མ་བབས་སམ༔ དམ་བཅའ་དྲན་པའི་དུས་ལ་མ་བབས་སམ༔ རྟགས་མཚན་སྟོན་པའི་དུས་ལ་མ་བབས་སམ༔ ཨོཾ་དྷེ་ཝ་རཀྵ་སཱི་བྷི་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་སེར་བདག་གདོལ་པ་བཱ་སུ་ཏས༔ ཐོག་སེར་རླུང་ནག་འཚུབས་མས་འཛམ་གླིང་གང༔ ཐུབ་པས་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་རྒྱུད་གསུངས་ནས༔ དམ་བཏགས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་ཁས་བླངས་ལྟར༔ དམ་རྫས་ཡིད་མཐུན་དཀར་དམར་གཏོར་མ་བཞེས༔ བདག་གིས་བསྲུང་བྱའི་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སེར་བའི་གནོད་པ་མ་གཏང་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཐོག་སེར་བདག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ༔ སྤྲུལ་པའི་གཟའ་བརྒྱད་གདོང་མོ་བཞི་དང་བཅས༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ སྔགས་པས་མཆོད་ན་མགོན་པར་ཁས་བླངས་ལྟར༔ དམ་རྫས་དམར་གྱི་གཏོར་མ་
འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བསྲུང་བྱའི་ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སེར་བ་མ་གཏང་སྲུང་སྐྱོབ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སེར་བདག་ཀླུ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་ཡིས༔ ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་སེར་བ་བརྒྱབས༔ སོག་མའང་མེད་པར་བྱས་པས་སོག་མ་མེད༔ དེ་ཚེ་ཐུབ་དབང་དང་ནི་གསང་བདག་གིས༔ འཁོར་ཚོགས་དྲུག་ཁྲི་བཅས་པ་དམ་ལ་བཏགས༔ སྔགས་འཆང་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ལྟར༔ དམ་རྫས་དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བསྲུང་བྱའི་ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སེར་བ་མ་གཏང་སྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལ་མ་འདའ་ས་མ་ཡཱ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཐང་ལྷ་སེར་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དམ་བཏགས་པའི༔ ཁ་གནོན་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད༔ དེ་ཚེ་བོད་ཡུལ་སེར་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
请保护好所有被（您）守护的庄稼，请保护使其免受冰雹的灾害。向忿怒尊主和琼（鸟）等祈求庇护，请救护，班杂萨玛雅。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དུན་ཏོ་ཨི་ཀ་ནི་ཀོན，梵文天城体：嗡 班匝 顿多 诶嘎 尼滚，梵文罗马拟音：oṃ vajra dunto eka nikoṇa，汉语字面意思：嗡，金刚，顿多，唯一，尼滚） 匝拉玛拉德里，玛哈巴林达卡嘿卡嘿，玛哈玛色，玛哈ra嘎达卡嘿。然后是断法仪轨：过去、现在、未来的时代里，在不驯服的末世争斗时代，天人的居所里，无量光佛报身观世音菩萨，化身莲花生（大师）等，开启每一个坛城之时，每一个傲慢者都显现身形，献上命心，不要违背誓言，请成办我的事业，现在不是守护教法的时候吗？现在不是做怙主救护的时候吗？现在不是接受朵玛的时候吗？现在不是忆念誓言的时候吗？现在不是显现征兆的时候吗？（藏文：ཨོཾ་དྷེ་ཝ་རཀྵ་སཱི་བྷི་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：嗡 提哇 惹叉 悉 比 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿，梵文罗马拟音：oṃ dheva rakṣa sī bhi balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，天，护法，悉，巴林达，卡卡，吃，吃） 吽！过去冰雹之主，贱民瓦苏达，冰雹、黑风、暴风雪席卷世界，能仁宣说金刚喙续部后，如誓言束缚、献上命心后承诺的那样，请享用誓言物，合意的红白朵玛，请保护好我所守护的所有庄稼，请保护使其免受冰雹的灾害，不要违背金刚喙的誓言。冰雹之主遍入天rahula，以及八曜星和四个面容的化身等，三族怙主束缚誓言之时，守护教法，成办所委托的事业，如咒师供养则承诺做怙主那样，请享用誓言物红色的朵玛，请保护好我所守护的所有庄稼，不要降冰雹，请做守护救护的事业。冰雹之主龙王青年暴怒者，十二年间降下冰雹，让草芽都不剩，没有草芽，那时能仁和秘密主，与六万眷属一起束缚誓言，如持咒者按教言成办所承诺的那样，请享用誓言物三白朵玛，请保护好我所守护的所有庄稼，不要降冰雹，请做守护的事业。不要违背以前的誓言，萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体： समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 过去莲花生大师，束缚汤拉等十八个冰雹之主的，做了镇压金刚喙的修法，那时所有藏地的冰雹之主，如何

【英语翻译】
Please protect all the crops that are (you) guarding, please protect them from the disaster of hail. I pray for refuge to the Wrathful King and the Garuda, please save me, Vajrasamaya. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དུན་ཏོ་ཨི་ཀ་ནི་ཀོན, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र दुन्तो एक निकोण, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dunto eka nikoṇa, Literal meaning: Om, Vajra, Dunto, One, Nikona) Tsala Mala Drili, Maha Balinta Khahi Khahi, Maha Mamsa, Maha Rakta Khahi. Then comes the severance practice: In the past, present, and future times, in the untamed degenerate age of strife, in the abode of gods and humans, Amitabha Buddha, the Sambhogakaya Avalokiteshvara, the incarnate Padmasambhava, etc., when each mandala is opened, each arrogant one manifests their form, offering their life essence, do not break your vows, please accomplish my work, is it not the time to protect the Dharma? Is it not the time to be a protector and savior? Is it not the time to receive the torma? Is it not the time to remember the vows? Is it not the time to show signs? (Tibetan: ཨོཾ་དྷེ་ཝ་རཀྵ་སཱི་བྷི་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ॐ देव रक्ष सी भि बलिन्त ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: oṃ dheva rakṣa sī bhi balinta kha kha khāhi khāhi, Literal meaning: Om, God, Protector, Si, Balinta, Kha Kha, Eat, Eat) Hum! In the past, the hail lord, the outcast Vasudha, hail, black wind, and blizzards swept the world, after the Able One spoke the Vajra Beak Tantra, as promised after binding the vows and offering the life essence, please enjoy the vow substance, the agreeable red and white torma, please protect all the crops that I protect, please protect them from the disaster of hail, do not break the vow of the Vajra Beak. The hail lord, the all-pervading Rahula, and the eight planets and four-faced incarnations, etc., when the three family lords bound the vows, protect the Dharma and accomplish the entrusted tasks, as the mantra practitioner offers and promises to be the protector, please enjoy the vow substance, the red torma, please protect all the crops that I protect, do not send hail, please do the work of protection and salvation. The hail lord, the Naga King, the wrathful youth, sent hail for twelve years, leaving no grass sprouts, no grass sprouts, at that time the Able One and the Secret Lord, together with sixty thousand retinues, bound the vows, as the mantra holder promised to accomplish according to the teachings, please enjoy the vow substance, the three white torma, please protect all the crops that I protect, do not send hail, please do the work of protection. Do not break the previous vows, Samaya. (Tibetan: ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow) In the past, Guru Padmasambhava, who bound the eighteen hail lords such as Tangla, performed the subjugation practice of the Vajra Beak, at that time all the hail lords of Tibet, how

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་འདའ་བར༔ དམ་རྫས་དཀར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བསྲུང་བྱའི་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སེར་བ་མ་གཏང་བསྲུང་བའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཁམས་ཀྱི་སེང་གེ་བྲག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཟླ་རྒྱས་འབྲི་དབང་ལ་སོགས་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི༔ གཞི་བདག་སེར་བདག་ཐམས་ཅད་
དམ་ལ་བཏགས༔ དེ་ཚེ་ཅི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་དཀར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བསྲུང་བྱའི་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སེར་བ་མ་གཏང་བསྲུང་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས༔ དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་མཚན་ཙམ་འཛིན་པ་ཡིས༔ ཅི་གསུང་བཀའ་ཉན་བསྒྲུབ་པར་མ་བྱས་ན༔ ལྷ་སྲིན་དེ་ཡི་མགོ་འགས་སྙིང་ཚིག་ཅིང༔ དམྱལ་བར་ལྟུང་བའི་དམོད་བོར་དམ་བཅས་པ༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛོད༔ དམ་རྫས་སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་གཏོར་མ་བཞེས༔ བདག་གིས་བསྲུང་བའི་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སེར་བ་མ་གཏང་སེར་བ་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ སྔགས་འཆང་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས༔ ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་བཏགས་པ་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སེར་ལམ་གནམ་གྱི་སྒོ་
ཡིན་ཕྱིར། །གཏོར་མ་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་འབུལ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་གཏན་ལ་འབེབ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་མཛད་པའི༔ སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་ནག་འབར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་མཛད་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཁྱུང་ནག་འབར་བ་ནོར་ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་བྱ་ཁྱུང་དགོངས༔ བདག་ནི་མ་ཤེས་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་གིས༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་ངན་དང་སྨད་པ་བཏང༔ དེ་ཡང་མ་ཤེས་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་ལགས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོ

【汉语翻译】
不违背先前承诺的誓言，请享用这白色的誓言供品，对于我所要守护的一切庄稼，请勿降冰雹，请做守护的帮手！康地的雄狮岩洞中，莲花生大士对月增、卓旺等康地一带的，所有地神冰雹神立下誓言。当时如何承诺立誓的，请享用这白色的誓言供品，对于我所要守护的一切庄稼，请勿降冰雹，请做守护的助手！咕噜多吉卓洛化现身相后，将所有神鬼无余地摄为己用，在立誓并献上命心之时，仅仅是持有莲花生大士名号之人，若不听从所说之教言并予执行，那么此神灵的头将爆裂、心将焚毁，并立下堕入地狱的诅咒誓言，请忆念这严厉的誓言！请享用各自誓言物的合意供品，对于我所要守护的一切庄稼，请勿降冰雹，请守护使其免受冰雹侵害！请成办持咒者所托付的事业！ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文） ナーガラージャラーフラアヤマドルチャシャナ イダンバリタ カカカーヒカカヒ（梵文罗马拟音） 那伽罗惹罗睺罗阿雅玛度噜杂夏纳 伊当巴林达 卡卡卡嘿 卡卡嘿（梵文天城体） 此供品，请吃请吃！ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽） 往昔莲花生大士，对立下誓言的神鬼们，不要忘记先前的誓言，请享用这庄严的供品，请成办瑜伽士所托付的事业！ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文） ママフリンフリンバリタ カカカーヒカカヒ（梵文罗马拟音） 妈妈赫陵赫陵巴林达 卡卡卡嘿 卡卡嘿（梵文天城体） 冰雹之路是天空之门，因此，供品供于西北方位。之后是吉祥祈愿： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽） 三世诸佛之身语意，愿具光辉的上师们吉祥！令所有成就皆得稳固，愿本尊金刚橛吉祥！令所有愿望皆如意成就，愿化身黑鹏展翅吉祥！降伏所有作害之敌魔，愿护法誓盟海众吉祥！ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽） 愿三身上师们吉祥！愿本尊金刚橛吉祥！愿黑鹏展翅财神吉祥！愿护藏誓盟海众吉祥！ 之后是忏悔： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽） 上师本尊鹏鸟请垂念！我因无知愚昧的业力，对上师们说了恶语和诽谤，这也是无知愚昧的业力所致！我忏悔，祈请赐予梵天之成就！

【英语翻译】
Without transgressing the previously made vows and promises, please accept this white offering of the samaya substance. For all the crops that I am to protect, please do not send hail, please be the helpers of protection! In the Lion Rock of Kham, the teacher Padmasambhava made vows with all the local deities and hail deities of the Kham region, such as Zla-gyas and Dri-wang. Just as you vowed and promised at that time, please accept this white offering of the samaya substance. For all the crops that I am to protect, please do not send hail, please be the helpers of protection! Guru Dorje Drolo manifested his form and subdued all the gods and demons without exception. At the time of making vows and offering life-essence, if those who merely hold the name of the teacher Padmasambhava do not listen to and carry out what is said, then the head of that god or demon will explode, the heart will burn, and the curse-vow of falling into hell will be made. Please remember this strict vow! Please accept the harmonious offerings of the respective samaya substances. For all the crops that I am to protect, please do not send hail, please protect them from hail! Please accomplish the entrusted activities of the mantra holders! nāga rāca rāhula aya ma du ru tsa sha na i daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi kha hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Naga Raja Rahula, please eat this offering!) Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Hūṃ!) In the past, the teacher Padmasambhava, to the gods and demons who had made vows, without forgetting the previous vows, please accept this adorned offering, please accomplish the activities entrusted by the yogi! mama hriṃ hriṃ ba liṃ ta kha kha khā hi kha hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Mama Hring Hring, please eat this offering!) The hail path is the door of the sky, therefore, the offering is offered in the northwest direction. Then comes the auspiciousness: Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Hūṃ!) The body, speech, and mind of all the Buddhas of the three times, may the glorious lamas be auspicious! May the Vajrakila of the yidam, who firmly establishes all accomplishments, be auspicious! May the emanation Black Garuda blazing, who accomplishes all wishes as desired, be auspicious! May the Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones, who subdue all harmful enemies and obstacles, be auspicious! Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Hūṃ!) May the lamas of the three kayas be auspicious! May the Vajrakila of the yidam be auspicious! May the Black Garuda blazing, the wealth deity, be auspicious! May the treasure guardians, the ocean of oath-bound ones, be auspicious! Then comes the confession: Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Hūṃ!) Lama, yidam, Garuda, please heed! I, due to the karmic force of ignorance and delusion, spoke ill and slandered the lamas, this is also due to the karmic force of ignorance and delusion! I confess, please grant the accomplishments of Brahma!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་གཤེ་དང་བསྐུར་པ་བཏབ༔ དེ་ཡང་མ་ཤེས་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་ལགས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ལོ་ཟླར་འགྱངས༔ དེ་ཡང་མ་ཤེས་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་ལགས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱུན་ཆག་ཤོར༔ དེ་ཡང་མ་ཤེས་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་ལགས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བཤགས་སོ༔ དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སེར་གཏའ་རྣམས་ལ་བསྟིམས་པ་ཡི༔ ཁྱུང་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ དགོས་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྱུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང༔ རང་གནས་གཤེགས་སམ་ཅི་བདེར་བཞུགས༔ གལ་ཏེ་རང་གནས་གཤེགས་གྱུར་ན༔ སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པའི་ཚེ༔ འབྱོན་པར་ཞུ་འོ་ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་བསྡུ་བ་ནི༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་རང་གི་སྐུ་ལ་བསྡུ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་ནས༔ དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿཡང་མི་དམིགས་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ ཅེས་བརྗོད་དེ་ཡི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ཧྱ་མ་ཧ༔ ཅེས་པ་འདི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གསེར་འཕྱང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཟླའི་ཚེས་བདུན་ཉིན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་ལས་བྱང་འདི་ཉིད་དངོས་སུ་བཀའ་བསྩལ་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཆུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱང་སྦྱར་ཞིང་། ཚིག་སྒྱུར་འོས་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར། ཆད་མདོ་གསར་དུ་བརྩམས་ཏེ་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་གཏེར་བློན་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་
བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། འདི་ལ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ཆོས་བདག་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བཤགས་ཤིང་། མ་འོངས་རྩམ་ཟན་གྱི་མི་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ཨཱོཾ་གྷུ་ཧུ་ར་ཧུ་ས་ཧེ་འ་ཛ་ལ་དྷ་ཐཱ༔ སྔགས་འདི་བྲིས་ལ་དུང་ངམ་དྲིལ་བུ་ལ་བཏགས་ལ་དཀྲོལ་བའམ་བུས་ན་ཐོག་མི་འོང་ངོ༔
སེར་བ་ཟློག་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་མཆུའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཆེན། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
ལ༔ 本尊神灵我曾责骂呵斥，
此乃无知愚昧之业力所致，
我忏悔祈请赐予清净之成就。
空行母众的食子我曾延误年月，
此乃无知愚昧之业力所致，
我忏悔祈请赐予清净之成就。

护法诸尊的供赞我曾中断，
此乃无知愚昧之业力所致，
我忏悔祈请赐予清净之成就。
如是忏悔。
其后迎请返回：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！融入冰雹禁制中的，
金翅鸟与忿怒尊之圣众垂念，
于我等眷属众，
赐予所欲之成就。
忿怒金翅鸟之众，
返回自处或随适安住。
若已返回自处，
再次供赞之时，
祈请降临，萨玛雅。
其后收摄：
将所有显有收摄于自身，
自身融入心间咒轮中，
其又融入中央的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 和 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 中，
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 和 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 亦如虚空般不可见。
如是念诵，安住于彼状态中。
萨玛雅。
嘉嘉嘉。
卡汤。
古雅。
雅玛哈。
此乃化身不变金刚十三岁时，于金幡大幻化月之初七，面见大悲观世音菩萨，亲口赐予此三根本总集之仪轨。
于此之上，结合金刚喙之修法仪轨，略作词句修改，新造断法仪轨并加以扩充，由伏藏大臣Ra ga A sy撰写，书写者为比丘
策努。若有错谬之处，向护法神众忏悔，愿此成为未来糌粑食者无畏救护之大布施。吉祥。
嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 咕呼ra呼萨嘿 雅匝拉达塔 (藏文：ཨཱོཾ་གྷུ་ཧུ་ར་ཧུ་ས་ཧེ་འ་ཛ་ལ་དྷ་ཐཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghuhurāhūsahe ehajāladhāthā，汉语字面意思：嗡 咕呼ra呼萨嘿 雅匝拉达塔)！此咒书写后，系于海螺或铃铛上摇动，或吹奏，则冰雹不降。

遮止冰雹之忿怒尊金刚喙仪轨金刚大帐。Ra ga A sy。

【英语翻译】
La! I scolded and rebuked the Yidam deity,
This is due to the karma of ignorance and delusion,
I confess and pray for the attainment of pure accomplishments.
I delayed the offering of torma to the Dakinis for years and months,
This is due to the karma of ignorance and delusion,
I confess and pray for the attainment of pure accomplishments.

I interrupted the offerings and praises to the Dharma Protectors,
This is due to the karma of ignorance and delusion,
I confess and pray for the attainment of pure accomplishments.
Thus I confess.
Then, the request to depart:
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Contemplate the assembly of Garuda and Wrathful deities absorbed into the hail prevention,
Grant all the desired accomplishments to us and our retinue,
May the assembly of Wrathful Garuda,
Return to your own abode or remain as you please.
If you have returned to your own abode,
When we make offerings and praises again,
We request you to come, Samaya.
Then, the dissolution:
Dissolve all appearances and existence into your own body,
Yourself dissolve into the mantra wheel at your heart,
That also dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in the center,
The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) are also invisible like the sky.
Saying this, remain in that state.
Samaya.
Gya Gya Gya.
Kha Tham.
Guhya.
Hya Ma Ha.
This was directly bestowed by the Great Compassionate Avalokiteśvara when the incarnate Migyur Dorje was thirteen years old, on the seventh day of the month of the Great Golden Banner Manifestation, as the general practice of the Three Roots.
Upon this, the practice liturgy of Vajra Beak was combined, the wording was slightly modified, a new Torma offering was composed and expanded, and the scribe was the monk Tsondu, compiled by the treasure minister Ra ga A sy.
If there are any mistakes in this, I confess to the assembly of Dharma protectors, and may it become a great gift of fearless protection to the future tsampa-eating people. Mangalam.
Oṃ Ghuhurāhūsahe Ehajāladhāthā (藏文：ཨཱོཾ་གྷུ་ཧུ་ར་ཧུ་ས་ཧེ་འ་ཛ་ལ་དྷ་ཐཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghuhurāhūsahe ehajāladhāthā，汉语字面意思：嗡 咕呼ra呼萨嘿 雅匝拉达塔)！ If this mantra is written and tied to a conch shell or bell and shaken, or blown, hail will not come.

The Vajra Great Tent, the practice liturgy of the Wrathful King Vajra Beak for averting hail. Ra ga A sy.

============================================================

